LinkedInEtienne Lehoux-Jobin

Etienne Lehoux-Jobin

Traducteur

Location
Ehime, Japan
Industry
Translation and Localization
Current
  1. Japan Exchange and Teaching Program(me) (JET),
  2. Konan Junior High School,
  3. Kitamiyazaki Elementary School
Previous
  1. Directeur général des élections du Québec,
  2. Université Laval,
  3. Southmoor Academy
Education
  1. Université Laval
Recommendations3 people have recommended Etienne
Websites
197connections

Join LinkedIn & access Etienne's full profile

Join LinkedIn & access Etienne's full profile. It's free!

As a LinkedIn member, you'll join 300 million other professionals who are sharing connections, ideas, and opportunities.

  • See who you know in common
  • Get introduced
  • Contact Etienne directly
197connections
Japan Exchange and Teaching Program(me) (JET)

Japan Exchange and Teaching Program(me) (JET)

Assistant d'anglais langue seconde

– Present

View full profile

Background

Summary

Je termine actuellement une maîtrise professionnelle en traduction et terminologie (principalement de l'anglais au français). Je cherche sans cesse à apprendre de nouvelles choses, mais je m'efforce également à mettre en pratique la théorie acquise.

Education

Université Laval

Maîtrise en traduction et terminologie, Traduction et interprétation, Traductologie, Linguistique

Maîtrise professionnelle en traduction et terminologie, avec stage et essai.

Université Laval

Baccalauréat en études internationales et langues modernes, Études internationales, Communication publique, Japonais, Anglais

Baccalauréat en études internationales et langues modernes, avec majeure en japonais et mineures en anglais et communication publique.

Activities and Societies: Parrain d'un étudiant d'échange nouvellement arrivé

関西外国語大学

Baccalauréat, Japonais, Études est-asiatiques

Asian Studies Program (programme d'échange étudiant d'une session dans le cadre de mon baccalauréat).

Activities and Societies: Music Mind (guitariste dans un "cercle" de groupe rock)

The University of British Columbia

Baccalauréat, Anglais

Programme Explore (cours et immersion en anglais dans le cadre de mon baccalauréat).

Cégep de Sainte-Foy

Diplôme d'études collégiales en techniques d'intégration multimédia, Multimédia, Conception Web, Programmation, Graphisme, Édition audio, Édition vidéo

Diplôme d'études collégiales en techniques d'intégration multimédia.

Activities and Societies: Équipe de hockey en salle du programme de multimédia (Firewire) dans la ligue intra-muros du Cégep de Sainte-Foy

Université Laval

Microprogramme en langues modernes – espagnol de base, Espagnol

Microprogramme en langues modernes – espagnol de base.

Experience

Assistant d'anglais langue seconde

Japan Exchange and Teaching Program(me) (JET)
– Present (4 months)Iyo-shi, Ehime-ken, Japon

Assistant d'anglais langue seconde

Konan Junior High School
– Present (3 months)Iyo-shi, Ehime-ken, Japon

Assistant d'anglais langue seconde

Kitamiyazaki Elementary School
– Present (3 months)Iyo-shi, Ehime-ken, Japon

Traducteur

Coco Montreal
– Present (1 year 2 months)Montreal, Canada Area

Traduire des articles, du japonais au français, pour le magazine Coco Montréal.

Traducteur

Directeur général des élections du Québec
(1 year 3 months)Quebec, Canada

(stage dans le cadre de la maîtrise, puis emploi étudiant)

Traduire de l’anglais au français certains chapitres de l’encyclopédie du Projet ACE (Le Réseau du Savoir Électoral), puis réviser les traductions.

Auxiliaire d'enseignement

Université Laval
(5 months)Quebec, Canada

Assister l’enseignant en supervisant les séances de laboratoire et les examens ainsi qu'en corrigeant les examens et les travaux.

Assistant de français langue seconde

Southmoor Academy
(10 months)Sunderland, United Kingdom

(programme du MELS et du British Council)

Aider les élèves et les professeurs lors des cours de français langue seconde.
Préparer les cours (activités, jeux, etc.) et le matériel didactique utilisé.

Assistant de français langue seconde

Grangetown Primary School
(10 months)Sunderland, United Kingdom

(programme du MELS et du British Council)

Initier les élèves du primaire à l’apprentissage d’une langue seconde.
Préparer les cours (activités, jeux, etc.) et le matériel didactique utilisé.

Webmestre

FCDRQ - Fédération des Coopératives de Développement Régional du Québec
(8 months)Quebec, Canada

Développer des sites web en HTML, avec JavaScript, ASP, CSS, etc.
Tenir un site web à jour à l’aide de TYPO3 et réaliser de l’infographie.

Tuteur d’anglais

Cégep de Sainte-Foy
(4 months)Quebec, Canada

Aider un étudiant qui connaît des difficultés en anglais.
Préparer les rencontres hebdomadaires et le matériel didactique utilisé.

Responsable de la recherche, de la saisie de données et de la veille

Cinoche.com
(5 months)Quebec, Canada

Rechercher de l’information sur les films, la saisir et tenir le site à jour.
Saisir les horaires des films dans une base de donnée et valider l’information.

Webmestre

Ministère des Ressources naturelles et de la Faune
(11 months)Quebec, Canada

Développer des sites web en HTML, avec JavaScript, ASP, CSS, etc.
Tenir un site web à jour à l’aide de TYPO3 et réaliser de l’infographie.

Webmestre

Ministère de la Culture et des Communications
(4 months)Quebec, Canada

Développer des sites web en HTML, avec JavaScript, ASP, CSS, etc.
Tenir un site web à jour à l’aide de TYPO3 et réaliser de l’infographie.

Surveillant de laboratoire informatique

Projet d'accès communautaire (École primaire Notre-Dame-des-Neiges)
(7 months)Quebec, Canada

Effectuer la surveillance de la salle informatique.
Assister les personnes en difficulté.

Projects

Essai de maîtrise(Link)

Traduire de l’anglais au français certains articles du « Reporter’s Guide to
the Millennium Development Goals » publié par l'International Press Institute.

Le Révélateur linguistique(Link)

Le Révélateur linguistique est une application Web qui permet de comparer la fréquence d’utilisation d’unités lexicales et phraséologiques sous divers angles linguistiques et diatopiques. Pour ce faire, il mobilise le corpus constitué des sites Web indexés par le moteur de recherche Google.

Un peu comme un révélateur en photographie permet de transformer l’image latente en image visible, cet outil permet de mettre en relation des données linguistiques de diverses natures afin de déceler des tendances existantes.

L’outil accomplit certaines tâches qu’une recherche Google normale ne permet pas d’effectuer, par exemple, la relativisation des résultats absolus selon la population d’un pays. Par son architecture même, il est plus utile pour les recherches ponctuelles et pratiques que pour les études linguistiques d’envergure.

Volunteer Experience & Causes

Parrain d'un étudiant d'échange nouvellement arrivé

Université Laval
(4 months)Education

Traducteur

Coco Montreal
Arts and Culture

Traduire du japonais au français des articles du magazine Coco Montréal.

http://www.cocomontreal.com/

Concepteur sonore

Les jeux sont faits
Arts and Culture

Composer, jouer, enregistrer et mixer l’habillage sonore de la balado.

http://www.lesjeuxsontfaits.ca/

Opportunities Etienne is looking for:

  • Skills-based volunteering (pro bono consulting)

Causes Etienne cares about:

  • Education
  • Environment
  • Human Rights
  • Disaster and Humanitarian Relief
  • Science and Technology

Organizations Etienne supports:

  • Canadian Red Cross
  • Croix-Rouge canadienne

Publications

La terminologie japonais-français : un état des lieux(Link)

Association canadienne de traductologie - Jeunes chercheurs
August 2013

Cet article porte sur le monde de la terminologie japonais-français, c’est-à-dire sur l’équivalence lexicale de termes complexes entre les langues japonaise et française. Il y est question, d’une part, des particularités de la terminologie japonaise et, d’autre part, de l’évolution des réalités du travail terminologique japonais-français. Cette étude est essentiellement menée d’un point de vue francophone, considérant le français comme langue cible et le japonais comme langue source. D’abord, en nous référant aux travaux qu’a menés Daniel Gile au cours des années 1980 au sujet de la traduction du japonais, nous exposons quelques notions et problèmes de terminologie propres à cette langue. Ensuite, toujours à l’aide des écrits de Gile, mais également d’entrevues que nous avons réalisées par courriel auprès de traducteurs japonais-français, nous présentons une brève analyse dans laquelle nous comparons les réalités du domaine de la terminologie japonais-français des années 1980 avec celles d’aujourd’hui. Finalement, nous tentons de dégager les principaux changements survenus au cours de cette période d’environ trente ans et nous proposons des pistes de réflexion pour des recherches complémentaires.

Mots-clés : terminologie, traduction, japonais, français

L’adaptation des livres de cuisine d’une francophonie à l'autre : le jeu en vaut-il la chandelle?(Link)

XXVIIes Journées de linguistique (Université Laval)
March 2013

Cette présentation traite de l’adaptation des livres de cuisine de l’Europe francophone pour le marché québécois. Les principaux objectifs de l’étude étaient de découvrir les problèmes rencontrés par les Québécois lors de l’utilisation de livres de cuisine européens, de savoir si les Québécois préfèrent les livres de cuisine d’ici à ceux de l’étranger, de voir s’il existe déjà des livres de cuisine européens adaptés pour le Québec (et si oui, de quelle manière) et finalement, de déterminer si l’adaptation de livres de cuisine européens pour le Québec en vaut la peine.

La présentation comprend une mise en contexte, une démonstration des problèmes que causent les livres de cuisine européens aux Québécois (types et unités de mesure; disponibilité et équivalence des produits; graphies, lexique et faux amis; style et contenu rédactionnel; etc.), des statistiques (ventes en librairie selon le type et la provenance des livres, sondage d'opinion au sujet des habitudes de consommation et d'utilisation des livres de cuisine par les Québécois, etc.), des extraits tirés de livres de cuisine en guise d’exemple, une étude de corpus, des commentaires de divers intervenants (réviseure, libraires, éditeurs, etc.), des conclusions tirées sous divers angles, etc.

Cette présentation a été élaborée dans le cadre du séminaire de la CEFAN dont le thème était l’adaptation (« Adaptation de l’expression française dans les cultures francophones »). Elle m’a d'ailleurs permis de remporter le prix Jacques Mathieu remis par la CEFAN en 2012.

Languages

  1. Anglais

    Full professional proficiency
  2. Français

    Native or bilingual proficiency
  3. Japonais

    Limited working proficiency
  4. Espagnol

    Elementary proficiency

Certifications

Nouveau Japanese Language Proficiency Test (JLPT) Niveau N3(Link)

Japan Foundation and Japan Educational Exchanges and Services
– Present

Organizations

OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec)

Inscrit à titre d'étudiant
– Present

ACT-CATS (Association canadienne de traductologie)

Membre
– Present

ProZ

Membre étudiant confirmé
– Present

Honors & Awards

Prix Jacques Mathieu

CEFAN (Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d'expression française en Amérique du Nord)

Dans le cadre du séminaire Adaptation de l'expression française dans les cultures francophones, le prix Jacques Mathieu, consacrant la meilleure communication sur le plan scientifique, a été remis à Étienne Lehoux-Jobin, étudiant à la maîtrise en traduction et terminologie de l'Université Laval.

Le 14 décembre 2012, sous la direction de Aline Francoeur, professeure responsable du séminaire, onze étudiants de l’Université Laval ont présenté leurs travaux de recherche. C’est à cette occasion que le prix Jacques Mathieu a été remis en présence de Michel de Waele, Doyen de la Faculté des lettres et de Martin Pâquet, Titulaire de la CEFAN.

http://www.cefan.ulaval.ca/nouvelles/single-view/article/prix-jacques-mathieu-2012/

http://www.fl.ulaval.ca/faculte/toutes-les-nouvelles/nouvelle/article/des-etudiants-honores-lors-du-colloque-etudiant-de-la-cefan/

http://www.lefil.ulaval.ca/articles/creme-creme-fleurette-34680.html

Skills

  • Multimedia
  • Japanese
  • French
  • Translation
  • Audio
  • English
  • Languages
  • Teaching
  • Multilingual
  • Intercultural...
  • Technical Translation
  • CSS
  • Sound
  • Research
  • HTML
  • Language Teaching
  • Flash
  • Proofreading
  • JavaScript
  • Teaching English as a...
  • Linguistics
  • International Relations
  • Spanish
  • Localization
  • Japanese culture
  • Foreign Languages
  • See 11+  See less

View Etienne's full profile to...

  • See who you know in common
  • Get introduced
  • Contact Etienne directly

Not the Etienne Lehoux-Jobin you're looking for? View more

Insights



People Also Viewed

LinkedIn members in Canada:

  1. a
  2. b
  3. c
  4. d
  5. e
  6. f
  7. g
  8. h
  9. i
  10. j
  11. k
  12. l
  13. m
  14. n
  15. o
  16. p
  17. q
  18. r
  19. s
  20. t
  21. u
  22. v
  23. w
  24. x
  25. y
  26. z
  27. more